德州市沟盘河片区城市设计方案国际征集
资格预审公告
Chapter I Announcement on Prequalification
德州市自然资源局作为主办单位,德州沟盘河片区综合开发有限公司作为承办单位现举办“德州市沟盘河片区城市设计方案国际征集”活动。本次方案征集活动将公开邀请具有相关规划设计经验的设计机构前来申请应征,提交资格预审申请文件(以下简称“申请文件”)。通过资格预审选取4个应征人参加征集活动,并提交应征设计成果。
Dezhou Natural Resources Bureau,as the Sponsor,and Dezhou Goupanhe Area Comprehensive Development Co.,Ltd.,as the Organizer,are currently holding the“International Solicitation of Urban Design Proposals for the Goupanhe Area in Dezhou City.”Design entities worldwide with related planning and design experience are publicly invited to participate and submit the Application Documents for Prequalification(hereinafter referred to as“Application Documents”).The Sponsor will select four final applicants as Participants for solicitation of proposals and for them to further submit their design proposals for response.
1.项目概况
1.Project Brief
1.1项目名称:德州市沟盘河片区城市设计方案国际征集
1.1 Project Name:International Solicitation of Urban Design Proposals for the Goupanhe Area in Dezhou City
1.2项目位置:该项目位于东风路以南、岔河东大道以东、减河以西。
1.2 Project location:The Project is located in the south of Dongfeng Road,east of Chahedong Avenue,and west of Jianhe River.
1.3规划设计范围:本次规划范围包含两个空间层次:一是总体城市设计范围,总占地面积约26.12平方公里,为德州市南部沟盘河片区;二是核心区范围,核心区占地面积13.13平方公里,为水系周边及城市轴线重要区域。
1.3 Planning and design scope:The planning scope of this Project includes two spatial levels:First,the overall urban design scope,covering a total area of approximately 26.12 square kilometers,focuses on the Goupanhe Area in the south of Dezhou City.Second,the scope of core area,covering an area of 13.13 square kilometers,focuses on important regions around the water system and along the urban axis.
1.4规划设计任务:重点研究规划定位,发展目标、产业研究、空间布局、发展模式等方面,主要内容包含不仅限以下内容:根据现状条件和区域分析,明确规划区的定位;提供国际案例借鉴分析,明确发展目标和发展策略/设计理念;优化功能分区,细化核心片区用地布局;划定城市生态格局;研究规划区总体城市风貌和设计形态;规划城市天际线;确定重点区域建筑设计意向及标志性建筑物、构筑物设计意向;按要求进行重要公共服务设施及大型市政服务设施布局;进行综合交通研究,处理好水系与车行、步行交通的有机衔接。
1.4 Design Specifications:To focus on planning and orientation,development objectives,industrial research,spatial layout,and development mode,including,without limitation:defining the orientation of the planned area based on the current situation and regional analysis;providing international case studies and clarifying development objectives and development strategies/design concepts;optimizing functional zoning,refining the land layout of core areas;demarcating the urban ecological pattern;studying the overall urban landscape and design form of the planned area;planning the city skyline;determining the architectural design intention in key areas and the design plans for iconic buildings or structures;identifying layout of important public service facilities and large municipal service facilities as required;and conducting integrated traffic research,to properly ensure the organic connection between water systems,vehicle lanes,and pedestrian traffic.
1.5征集方式:公开征集。
1.5 Method of solicitation:Open solicitation.
1.6征集设计周期:约55天。
1.6 Period of solicitation and design:Around 55 days.
2.主办单位、承办单位及征集组织机构
2.Sponsor,Organizer,and Organizer of Solicitation
主办单位:德州市自然资源局
Sponsor:Dezhou Natural Resources Bureau
承办单位:德州沟盘河片区综合开发有限公司
Organizer:Dezhou Goupanhe Area Comprehensive Development Co.,Ltd.
征集组织机构:北京科技园拍卖招标有限公司
Organizer of Solicitation:Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.
3.征集联系
3.Contact
北京科技园拍卖招标有限公司
Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.
地址:北京市海淀区万泉庄万柳光大西园6号楼
Address:Building No.6,Guangdaxiyuan,Wanliu,Wanquanzhuang,Haidian District,Beijing
邮政编码:100089
Post Code:100089
联系人:朱小锋、徐兴华、郝睛、马晓新
Attention:Zhu Xiaofeng,Xu Xinghua,Hao Jing,and Ma Xiaoxin
联系电话:86-10-82575137—256/812
Tel.:86-10-82575137—256/812
传真:86-10-82575840
Fax:86-10-82575840
E-mail:kjysanbu@163.com
4.应征申请人的资格
4.Eligibility and Qualifications of Applicants
4.1应征申请人(以下简称“申请人”)应为合法注册的法人实体或由合法注册的法人实体组成的项目联合体,且应具有与本项目的功能性质相类似的设计经验和策划经验。
4.1 The Applicant shall be a legal entity that has been legally incorporated in accordance with laws or a project consortium composed of legal entities that have been legally incorporated in accordance with laws,and shall have design and planning experience in a project with the similar functional nature of this Project.
4.2应征申请人应具有承担本征集项目城乡规划或建筑设计以及风景园林设计的相应资质或资格,同时须具有产业发展研究和商业运营策划的专业技术能力。
4.2 Applicants shall have the corresponding eligibility or qualifications to undertake urban and rural planning,or architectural design and landscape design of this Project,and shall also have professional technical capabilities in industrial development research and commercial operation planning.
4.2.1城乡规划或建筑设计以及风景园林设计的相应资质或资格要求如下:
4.2.1 The requirements for the corresponding eligibility or qualifications to undertake the urban and rural planning,or architectural design and landscape design are as follows:
(1)中华人民共和国境内的设计机构应具有政府有关行政主管部门核发的:城乡规划编制甲级资质或建筑行业(建筑工程)设计甲级资质或风景园林工程设计专项甲级资质或工程设计综合甲级资质;
(1)Design entities within the People’s Republic of China should possess the following qualifications issued by the relevant administrative departments of the government:Grade-A qualification for urban and rural planning,or Grade-A qualification for architectural design(architectural engineering),or Grade-A qualification for landscape engineering design or Grade-A qualification for comprehensive engineering design.
(2)中华人民共和国境外的设计机构应依其所属国或所属地区的管理规定具有城市规划或建筑设计或风景园林设计的执业许可或经营许可。
(2)Design entities outside the People's Republic of China should have a practice license or business license for urban planning or architectural design or landscape design in accordance with the national or local administrative regulations.
4.2.2产业发展研究和商业运营策划专业技术能力要求如下:
4.2.2 The requirements for professional technical capabilities in industrial development research and commercial operation planning are as follows:
应征申请人应具有产业发展研究和商业运营策划的项目业绩,并能提供与此相关的证明资料。
Applicants shall have project achievements in industrial development research and commercial operation planning,and be able to provide relevant supporting materials.
4.3香港、澳门特别行政区和台湾地区的规划设计机构的资格要求参照境外设计机构资格要求的规定。
4.3 The qualifications for planning and design entities from Hong Kong and Macau Special Administrative Regions as well as Taiwan shall refer to the requirements of qualifications for design entities outside the People’s Republic of China.
4.4本项目接受联合体应征。
4.4 This Project accepts applications from Consortia.
4.4.1联合体的各成员应共同签署一份联合体协议。
4.4.1 Members of a Consortium shall jointly sign a consortium agreement.
4.4.2组成项目联合体的各成员单位不得再以自己的名义单独申请资格预审,也不得同时加入本项目其它联合体申请资格预审。
4.4.2 Any partner of the Consortium shall neither individually apply for the Prequalification in its own capacity,nor concurrently apply for the Prequalification as a partner of another Consortium.
4.5除联合体内部的成员外,参加征集的应征人之间不应存在关联关系。
4.5 Except for partners of a Consortium,the Participants in the solicitation shall not constitute or bear any affiliations.
5.资格预审文件的获取
5.Obtaining Prequalification Documents
本项目的资格预审文件在北京科技园拍卖招标有限公司网站下载。
The Prequalification Documents for this Project can be downloaded from the website of Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.
有意向参加应征的申请人需先在北京科技园拍卖招标有限公司网站(www.bkpmzb.com)下载资格预审文件领取登记表,填写完成后以Word版本E-mail至征集指定邮箱kjysanbu 163.com或递交至北京科技园拍卖招标有限公司,承办单位收到登记表后,再将资格预审文件的下载密码发送给申请人。
Applicants who intend to participate in the solicitation for design proposals must first download the registration form from the website of Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.(www.bkpmzb.com).After completing the registration form,applicants should email the Word version to kjysanbu 163.com or submit it to Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.After receiving the registration form,the Organizer will send the download password of the Prequalification Documents to the applicants.
获取资格预审文件的时间为2023年6月5日至2023年6月10日17:00(中国北京时间,下同)。北京科技园拍卖招标有限公司网站将于2023年6月5日开通。
The time for obtaining Prequalification Documents is from Jun.5th,2023 to 17:00 on Jun.10th,2023(Beijing Time,the same below).The website of Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.will be accessible on Jun.5th,2023.
6.申请文件的递交
6.Submission of Application Documents
申请文件递交的截止时间为2023年6月16日下午17时00分,申请人应在递交截止时间之前将申请文件递交至征集组织机构。主办单位和征集组织机构将拒绝接收逾期送达的申请文件。
The deadline for submission of application documents is 17:00 on Jun.16th,2023.Applicants shall submit such documents to the Organizer of Solicitation before the deadline.The Sponsor and the Organizer of Solicitation will reject any such documents that arrive after the specified deadline.
7.资格预审公告发布媒体
7.Media Releasing Announcement on Prequalification
本公告在中国招标投标公共服务平台(www.cebpubservice.com)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)、北京科技园拍卖招标有限公司网站(www.bkpmzb.com)同时发布。本公告的修改、补充以在以上网站发布的内容为准。
This announcement will be published on the China Tendering and Bidding Public Service Platform(www.cebpubservice.com),China Government Procurement Network(www.ccgp.gov.cn),and the website of Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.(www.bkpmzb.com)at the same time.The amendment and supplement of the announcement shall be subject to the contents released via the websites aforementioned.
8.其它条款
8.Miscellaneous
8.1知识产权
8.1 Intellectual Property Rights(IPRs)
8.1.1本次方案征集中接收的所有有效的应征文件(包括A3版面设计文册、A0标准轻质展板、电子文件、模型和应征设计方案著作权声明等)均不退回。
8.1.1 All valid response proposals(including the A3 sized design book,A0 standard lightweight exhibition panel,electronic documents,models,and the Copyright Statement of Design Proposals)received in this solicitation will not be returned.
8.1.2应征设计文件和设计成果的知识产权由主办单位/承办单位与应征人共同享有。
8.1.2 The intellectual property rights of the Design Proposals and design results shall be commonly owned by the Sponsor/Organizer and the Participants.
8.1.3应征人对其应征设计文件享有署名权,在征得主办单位/承办单位书面同意后可通过传播媒介、专业杂志、书刊或其他形式评价、展示其应征设计文件的相关内容。除应征人的设计标准、设计导则和绘图元素以外,应征人不得将应征设计文件及设计成果用于其他的设计项目。
8.1.3 Participants hold the right of authorship for their Design Proposals and can comment on and display such Design Proposals in the forms of media communications,trade magazines,publications among others after granted with the Sponsor’s/Organizer’s consent in writing.The Participants shall not use the Design Proposals and design results on other design projects,except the Participants’design standards,design guides and principles,and drawing elements.
8.1.4应征人应保证提交的应征设计文件及设计成果在中华人民共和国境内或境外没有且不会侵犯任何其他人的知识产权(包括但不限于著作权、专利权)或专有技术或商业秘密。应征人应保证,如果其应征设计文件使用或包含任何其他人的知识产权或专有技术或商业秘密,应征人应已经获得权利人的合法、有效、充分的授权。应征人因侵犯他人知识产权或专有技术或商业秘密所引起的全部赔偿责任应由应征人承担。
8.1.4 Participants shall ensure that all the submitted Design Proposals and design results have not infringed upon and will not infringe upon IPRs(including but not limited to copyright and patent right)or proprietary technologies or trade secrets of others within or outside the People’s Republic of China.The Participants shall guarantee that if their Design Proposals use or include IPRs or proprietary technologies or trade secrets of others,the Participants shall have already obtained legitimate,valid and sufficient authorization from the right holders.The Participants shall take all liabilities for any compensations arising from infringement upon IPRs or know-how or trade secrets of others.
8.1.5主办单位/承办单位有权在本项目的规划设计中使用应征人提交的规划设计成果,主办单位/承办单位在项目的规划设计中或在规划设计方案调整综合时可以全部或部分使用应征规划设计成果的内容,也可以对其进行修改。主办单位/承办单位不得将应征设计文件及设计成果用于本项目以外的其他项目。
8.1.5 The Sponsor/Organizer has the right to use the planning and design results submitted by the Participants in the planning and design of this Project.The Sponsor/Organizer is allowed to use the Design Proposals in whole or in part in the planning and design of this Project or the adjustment and integration of the planning and design proposals,and has the right to modify them.The Sponsor/Organizer shall not use the Design Proposals and designresults for a purpose other than this Project.
8.1.6主办单位/承办单位可以对所有应征设计文件及设计成果印刷、出版和展览,并可通过传播媒介、专业杂志、书刊或其他形式评价、展示、宣传应征设计文件及设计成果,但应注明设计机构的名称。
8.1.6 The Sponsor/Organizer can print,publish and exhibit all the Design Proposals and design results,or comment on,display and publicize the Design Proposals and design results via media communications,trade magazines,publications or by other means.The precondition is indication of the names of design entities for such design.
8.1.7应征建筑设计方案(如果有)的著作权归属于应征人,但景观小品及其建构筑物除外。
8.1.7 The copyright of architectural design proposals(if any)shall belong to the Participants,except for landscape embellishments and their structures.
8.2应征设计补偿金
8.2 Compensations for Designs Proposals
承办单位将向按征集文件的要求在规定的时间内提交了有效应征文件的应征人支付应征设计补偿金,金额为人民币80万元(含税)。当应征人出现下列情况时,承办单位将不予支付补偿金:
The Organizer will pay compensations for design proposals in the amount of RMB 0.8 million(including tax)for any Participant that has submitted valid responsive documents within specified time frame as required per Solicitation Documents.The Organizer will not pay any compensation when Participants are under any of the following circumstances:
(1)应征人未按规定时间提交应征文件;
(1)Participants fail to submit their response proposals within the specified time;
(2)应征人提交的应征文件经专家委员会评审被认定为未对征集文件要求作出实质性响应;
(2)The response proposals submitted by Participants are judged,upon the expert review,as not substantially responding to the requirements of the Solicitation Documents;
(3)应征人被取消应征资格。
(3)Participants are disqualified.
8.3奖项的设置
8.3 Awards settings
本次方案征集将评选出2个优胜设计方案,其应征设计方案被选为优胜方案的2个应征人须根据主办单位/承办单位的优化设计要求对其提交的设计方案进行优化,优化费用为人民币20万元(含税)。
There will be two winning design proposals in this solicitation.The two Participants whose design proposals are selected as the winning proposals must optimize their respective design proposals according to the requirements of the Sponsor/Organizer.The optimizing fee is RMB 200,000(including tax).
8.4适用法律
8.4 Governing laws
本次征集活动本身及与本次活动相关的文件所适用的法律和法规仅为中华人民共和国的法律和法规。
The solicitation per se and any documents relating thereto shall be governed only by the laws and regulations of the People’s Republic of China.
8.5语言
8.5 Languages
资格预审文件以及与资格预审文件相关的补充文件和澄清文件均使用中文和英文书写。申请文件应使用中文书写,申请人随申请文件提供的证明文件和印刷品可以使用另一种语言,但应附中文译本。在中文与其他语言的意思表达不一致时,以中文为准。
The language used in the Prequalification Documents and any supplement and clarification documents thereto shall be Chinese and English.Application Documents for Prequalification shall be drafted in Chinese.Another language can be used for the proof documents and printed materials that Applicants provide along with the Application Documents,but the version with Chinese translation shall be attached thereto.In the case of inconsistent expressions in both Chinese and another language,the Chinese version shall prevail.
8.6解释权
8.6 Power of interpretation
本次征集活动的最终解释权归主办单位和承办单位。
The Sponsor and the Organizer reserve the power of final interpretation in view of the solicitation.
https://mp.weixin.qq.com/s/SD5nadjEa2O9m1Qu2DacgQ