保定市竞秀区八大厂老工业区重点厂区城市设计国际方案征集——资格预审公告
保定市人民政府作为主办单位,保定市竞秀区人民政府、保定市自然资源和规划局作为承办单位,保定市自然资源和规划局竞秀区分局、河北铭秀置业有限公司作为征集人现举办“保定市竞秀区八大厂老工业区重点厂区城市设计国际方案征集”活动。本次方案征集活动将公开邀请具有相关规划设计经验和产业研究与策划经验的机构前来申请应征,提交资格预审申请文件(以下简称“申请文件”)。通过资格预审选取3个应征人参加征集活动,并提交应征设计成果。
The Baoding Municipal People's Government as the Sponsor,the People's Government of Jingxiu District,Baoding City and the Baoding Natural Resources and Municipal Planning Bureau as the Organizers,and the Jingxiu District Branch of Baoding Natural Resources and Municipal Planning Bureau and Hebei Mingxiu Real Estate Co.,Ltd.as the Solicitors are currently holding the International Solicitation for Urban Design Proposals for Key Factory Areas in Badachang Old Industrial Zone,Jingxiu District,Baoding City.The solicitation aims to publicly invite institutions with pertinent planning and design experience,along with expertise in industry research and planning,to apply and submit the Application Documents for Prequalification(hereinafter referred to as“Application Documents”).The Sponsor will select three final applicants as Participants for solicitation of proposals and for them to further submit their design proposals for response.
1.项目概况
1.Project Brief
1.1项目名称:保定市竞秀区八大厂老工业区重点厂区城市设计国际方案征集。
1.1 Project Name:International Solicitation for Urban Design Proposals for Key Factory Areas in Badachang Old Industrial Zone,Jingxiu District,Baoding City.
1.2项目位置:八大厂老工业区位于保定市竞秀区,保定市区西部。距离雄安新区50公里,距北京160公里,距天津180公里,距石家庄140公里,与京津石构成一小时经济圈。距离保定市人民政府约5公里,周边区域发展蓬勃,西部文体新城、环城水系和园博园共同推动了该区域的发展。
1.2 Project Location:The Badachang Old Industrial Zone is situated in Jingxiu District of Baoding,specifically in the western part of Baoding City.It lies 50 kilometers from Xiongan New Area,160 kilometers from Beijing,180 kilometers from Tianjin,and 140 kilometers from Shijiazhuang,forming a one-hour economic circle with these cities.Approximately 5 kilometers from Baoding Municipal Government,the surrounding areas of the Zone are booming driven jointly by the Western Cultural and Sports New Town,the ring-shaped water system,and the Garden Expo Park.
1.3项目规模:
1.3 Project Size:
(1)研究型规划范围东至乐凯大街,南至建国路,西至环堤河,北至环堤河与保满路交叉口,总面积约3.47万亩(23.13平方公里)。
(1)The research-oriented planning extends from Lekai Avenue in the east to Jianguo Road in the south,Huandi River in the west,and the intersection of Huandi River and Baoman Road in the north,covering a total area of approximately 34,700 mu(23.13 square kilometres).
(2)重点厂区城市设计范围包括乐凯胶片厂南部闲置地块、大唐保定热电厂、保定化纤厂3个闲置类工厂约2000亩(133.33公顷),保定化纤厂北侧城市风貌协调区约500亩(33.33公顷),总面积约2500亩(166.67公顷),具体范围及面积以征集文件为准。
(2)The urban design scope of the key factory areas includes three disused factories:the southern vacant plot of Lucky Film Factory,Datang Baoding Co-generation Power Plant,and Baoding Chemical Fiber Factory,approximately 2,000 mu(133.33 hectares).Additionally,there is a 500 mu(33.33 hectares)area north of the chemical fiber factory dedicated to urban aesthetic coordination,with a total area of approximately 2500 mu(166.67 hectares).The specific scope and area shall be subject to the solicitation documents.
(3)每个重点厂区应选取至少一处重要建构筑物或公共空间节进行概念性方案设计。
(3)Each key factory area should select at least one significant building or public space for conceptual design.
1.4规划设计任务:本次设计任务包括研究型规划、重点厂区城市设计和重要节点方案设计三个层次。
1.4 Design Specifications:The design tasks encompass three levels:research-oriented planning,urban design of key factory areas,and conceptual design of important nodes.
1.5征集方式:公开征集。
1.5 Method of Solicitation:Open solicitation.
1.6征集设计周期:约60天。
1.6 Period of Solicitation and Design:Around 60 days.
2.主办单位、承办单位、技术支持单位及征集组织机构
2.Sponsor,Organizers,Technical Support Provider,and Organizer of Solicitation
主办单位:保定市人民政府
Sponsor:Baoding Municipal People's Government
承办单位:保定市竞秀区人民政府、保定市自然资源和规划局
Organizers:People's Government of Jingxiu District and Baoding Natural Resources and Municipal Planning Bureau
征集人:保定市自然资源和规划局竞秀区分局、河北铭秀置业有限公司
Solicitors:Jingxiu District Branch of Baoding Natural Resources and Municipal Planning Bureau and Hebei Mingxiu Real Estate Co.,Ltd.
技术支持单位:中建文化旅游发展有限公司
Technical Support Provider:China Construction Cultural Tourism Development Co.,Ltd.
征集组织机构:北京科技园拍卖招标有限公司
Organizer of Solicitation:Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.
3.征集联系
3.Contact
北京科技园拍卖招标有限公司
Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.
地址:北京市海淀区万泉庄万柳光大西园6号楼
Address:Building No.6,Guangdaxiyuan,Wanliu,Wanquanzhuang,Haidian District,Beijing
邮政编码:100089
Post Code:100089
联系人:邢亚利、朱小锋、徐兴华、郝晴
Contacts:Xing Yali,Zhu Xiaofeng,Xu Xinghua,and Hao Qing
联系电话:86-10-82575131/5137/5731/5831—256/812(工作日9:00-17:00)
Tel.:86-10-82575131/5137/5731/5831 ext.256/812(Monday to Friday,9:00 AM to 5:00 PM)
传真:86-10-82575840
Fax:86-10-82575840
E-mail:kjysanbu@163.com
4.应征申请人的资格
4.Eligibility and Qualifications of Applicants
4.1应征申请人(以下简称“申请人”)应为合法注册的法人实体或由合法注册的法人实体组成的项目联合体。
4.1 Any prequalification Applicant(hereinafter referred to as"Applicant")shall be a legal entity that has been legally incorporated in accordance with laws or a project consortium composed of legal entities that have been legally incorporated in accordance with laws.
4.2申请人应具有承担本征集项目规划设计和相关产业研究与策划的专业技术能力。
4.2 Applicants should have the professional technical expertise necessary for the planning,design,and relevant industrial research and planning of this solicitation project.
4.2.1城乡规划或建筑设计的相应资质或资格要求如下:
4.2.1 The requirements for the corresponding eligibility or qualifications to undertake urban and rural planning or architectural design are as follows:
4.2.1.1中华人民共和国境内的设计机构应具有政府有关行政主管部门核发的城乡规划编制乙级及以上资质或建筑行业(建筑工程)设计甲级及以上资质;
4.2.1.1 Design entities within the People's Republic of China should possess a Grade B or higher qualification certificate for urban and rural planning issued by the relevant government administrative department,or a Grade A or higher qualification certificate for architectural design(architectural engineering).
4.2.1.2中华人民共和国境外的设计机构须依其所属国或所属地区的管理规定具有城市规划或建筑设计的执业许可或经营许可。
4.2.1.2 Design entities outside the People's Republic of China must possess a professional license or business permit for urban planning or architectural design according to the regulations of their respective country or region.
4.2.2相关产业研究与策划专业技术能力要求如下:
4.2.2 The requirements for professional technical capabilities in relevant industrial research and planning are as follows:
申请人应具有相关产业研究与策划的经验和业绩,并能提供与此相关的证明资料。
Applicants should have relevant experience and accomplishments in industrial research and planning,and be able to provide supporting documentation accordingly.
4.3中华人民共和国境外的申请人须与境内的申请人组成联合体应征。
4.3 Any applicant outside the People's Republic of China must form a Consortium with an applicant inside the People's Republic of China for application.
4.4香港、澳门特别行政区和台湾地区的规划设计机构的资格要求参照境外设计机构资格要求的规定。
4.4 The qualifications required for planning and design entities from the Hong Kong and Macau Special Administrative Regions,as well as Taiwan,shall follow the provisions regarding the qualifications for design entities outside the People's Republic of China.
4.5本项目接受联合体应征。
4.5 This Project accepts applications from Consortia.
4.5.1联合体的各成员应共同签署一份联合体协议。
4.5.1 Partners of a Consortium shall jointly sign a consortium agreement。
4.5.2联合体各成员方均应当具备其承担的征集项目设计或研究的相应专业技术能力,且应当具备相应资质/资格条件。由同一专业的单位组成的联合体,按照资质或资格等级较低的单位确定联合体的资质或资格等级。
4.5.2 Each Partner of the Consortium shall possess the corresponding professional technical capabilities required for the design or research of the solicitation project they undertake,and shall have the corresponding qualifications.For a Consortium composed of units from the same profession,the consortium's qualification level shall be determined based on the unit with the lower qualification level.
4.5.3组成项目联合体的各成员单位不得再以自己的名义单独申请应征资格预审,也不得同时加入本项目其它联合体申请应征资格预审。
4.5.3 Members of the project consortium shall not apply separately for prequalification under their own name,nor shall they simultaneously join other consortia for prequalification under this Project.
4.6除联合体内部的成员外,参加征集的应征人之间不应存在关联关系。
4.6 Except for partners of a Consortium,the Participants in the solicitation shall not constitute or bear any affiliations.
5.资格预审时间安排
5.Schedule of Prequalification
6.资格预审文件的获取
6.Obtaining Prequalification Documents
本项目的资格预审文件在北京科技园拍卖招标有限公司网站下载。
The Prequalification Documents for this Project can be downloaded from the website of Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.
有意向参加应征的申请人需先在北京科技园拍卖招标有限公司网站(www.bkpmzb.com)下载资格预审文件领取登记表,填写完成后以Word版本发送电子邮件至征集指定邮箱kjysanbu 163.com或递交至征集组织机构,征集组织机构收到登记表后,再将资格预审文件的下载密码发送给申请人。
Applicants who intend to participate in the solicitation for design proposals must first download the registration form from the website of Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.(www.bkpmzb.com).After completing the registration form,applicants should send the Word version via email to kjysanbu 163.com or submit it to the Organizer of Solicitation.Once the Organizer of Solicitation receives the registration form,they will send the download password for the Prequalification Documents to the applicants.
获取资格预审文件的时间见本公告第5条“资格预审时间安排”。
The timeframe for obtaining the Prequalification Documents is specified in Article 5 of this announcement,titled"Schedule of Prequalification.”
7.申请文件的递交
7.Submission of Application Documents
申请文件递交的截止时间见本公告第5条“资格预审时间安排”,申请人应在递交截止时间之前将申请文件递交至征集组织机构。主办单位、承办单位、征集人和征集组织机构将拒绝接收逾期送达的申请文件。
The deadline for submitting the Application Documents is specified in Article 5 of this announcement,titled"Schedule of Prequalification.”Applicants must submit their Application Documents to the Organizer of Solicitation before the deadline.The Sponsor,the Organizers,the Solicitors,and the Organizer of Solicitation will reject any application documents that arrive after the specified deadline.
8.资格预审公告发布媒体
8.Media Releasing Announcement on Prequalification
本公告在中国招标投标公共服务平台(www.cebpubservice.com)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)、征集组织机构网站(www.bkpmzb.com)发布。本公告的修改、补充以在以上网站发布的内容为准。
This announcement will be simultaneously published on the China Tendering and Bidding Public Service Platform(www.cebpubservice.com),the China Government Procurement Network(www.ccgp.gov.cn),and the website of the Organizer of Solicitation(www.bkpmzb.com).The amendment and supplement of the announcement shall be subject to the contents released via the websites aforementioned.
9.其它条款
9.Miscellaneous
9.1知识产权
9.1 Intellectual Property Rights(IPRs)
9.1.1本次方案征集中接收的所有有效的应征文件(包括A3版面设计文册、A0标准轻质展板、模型、电子文件和应征设计方案著作权声明等)均不退回。
9.1.1 All valid response proposals received in this solicitation(including the A3-sized design book,A0 standard lightweight exhibition panels,models,electronic documents,and the Copyright Statement of Design Proposals)will not be returned.
9.1.2应征设计文件和设计成果的知识产权由主办单位、承办单位、征集人与应征人共同享有:
9.1.2 The intellectual property rights(IPRs)of the Design Proposals and design results shall be commonly owned by the Sponsor,the Organizers,the Solicitors,and the Participants.
9.1.2.1应征人对其应征设计文件享有署名权,在征得主办单位/承办单位/征集人书面同意后可通过传播媒介、专业杂志、书刊或其他形式评价、展示其应征设计文件的相关内容。除应征人的设计标准、设计导则和绘图元素以外,应征人不得将应征设计文件及设计成果用于其他的设计项目。
9.1.2.1 Participants hold the right of authorship for their Design Proposals and can comment on and display such Design Proposals in the forms of media communications,trade magazines,publications among others after granted with the Sponsor’s/Organizers’/Solicitors’consent in writing.The Participants shall not use the Design Proposal and design results on other design projects,except the Participant’s design standards,design guidelines,and drawing elements.
9.1.2.2主办单位/承办单位/征集人有权在本项目的规划设计中使用应征人提交的规划设计成果,主办单位/承办单位/征集人在项目的规划设计中或在规划设计方案调整综合时可以全部或部分使用应征规划设计成果的内容,也可以对其进行修改。主办单位/承办单位/征集人不得将应征设计文件及设计成果用于本项目以外的其他项目。
9.1.2.2 The Sponsor/Organizers/Solicitors have the right to use the planning and design results submitted by the Participants in the planning and design of this Project.The Sponsor/Organizers/Solicitors are allowed to use the Design Proposals in whole or in part in the planning and design of this Project or the adjustment and integration of the planning and design proposals,and have the right to modify them.The Sponsor/Organizers/Solicitors shall not use the Design Proposals and design results for a purpose other than this Project.
9.1.2.3主办单位/承办单位/征集人可以对所有应征设计文件及设计成果印刷、出版和展览,并可通过传播媒介、专业杂志、书刊或其他形式评价、展示、宣传应征设计文件及设计成果,但应注明设计机构的名称。
9.1.2.3 The Sponsor/Organizers/Solicitors can print,publish and exhibit all the Design Proposals and design results,or comment on,display and publicize the Design Proposals and design results via media communications,trade magazines,publications or by other means.The precondition is indication of the names of design entities for such design.
9.1.2.4应征建筑设计方案(如果有)的著作权归属于应征人,但景观小品及其建构筑物除外。
9.1.2.4 The copyright of architectural design proposals(if any)shall belong to the Participants,except for landscape embellishments and their structures.
9.1.3应征人应保证提交的应征设计文件及设计成果在中华人民共和国境内或境外没有且不会侵犯任何其他人的知识产权(包括但不限于著作权、专利权)或专有技术或商业秘密。应征人应保证,如果其应征设计文件使用或包含任何其他人的知识产权或专有技术或商业秘密,应征人应已经获得权利人的合法、有效、充分的授权。应征人因侵犯他人知识产权或专有技术或商业秘密所引起的全部赔偿责任应由应征人承担。
9.1.3 Participants shall ensure that all the submitted Design Proposals and design results have not infringed upon and will not infringe upon IPRs(including but not limited to copyright and patent right)or proprietary technologies or trade secrets of others within or outside the People’s Republic of China.The Participants shall guarantee that if their Design Proposals use or include IPRs or proprietary technologies or trade secrets of others,the Participants shall have already obtained legitimate,valid and sufficient authorization from the right holders.The Participants shall take all liabilities for any compensations arising from infringement upon IPRs or proprietary technologies or trade secrets of others.
9.2应征设计补偿金
9.2 Compensations for Designs Proposals
征集人将向按照征集文件的要求在规定的时间内提交了有效应征文件的应征人支付应征设计补偿金,金额为人民币135万元(含税)。当应征人出现下列情况时,征集人将不予支付补偿金:
The Solicitors will pay Compensations for Design Proposals in the amount of RMB 1.35 million(including tax)for any Participant that has submitted valid response documents within specified timeframe as required in the Solicitation Documents.The Solicitors will not provide any compensation to Participants under the following circumstances:
(1)应征人未能在征集文件规定的时间内提交应征文件;
(1)Participants fail to submit their response documents within the specified time as stated in the Solicitation Documents;
(2)应征人提交的应征文件被应征设计方案评审专家委员会认定为未对征集文件的要求作出实质性响应;
(2)The response documents submitted by Participants are judged,by the Jury for Design Proposals,as not substantially responding to the requirements of the Solicitation Documents;
(3)应征人被取消应征资格。
(3)Participants are disqualified.
9.3奖项的设置和优化费用
9.3 Award setting and optimization fee
本次方案征集将评选出一个优胜设计方案,其应征设计方案被选为优胜方案的应征人须根据主办单位/承办单位/征集人的优化设计要求对其提交的设计方案进行优化,优化费用为人民币39万元(含税)。
One winning design proposal will be selected in this solicitation.The Participant whose design proposal is chosen as the winning design proposal shall optimize his submitted design proposal according to the optimization requirements of the Sponsor/Organizers/Solicitors.The optimization fee is RMB 390,000(tax inclusive).
9.4补偿金和优化费用的支付
9.4 Payment of compensations and optimization fee
应征人的补偿金及优化费用以人民币支付。如境外应征人在中华人民共和国境内没有常设机构,也没有可以接受人民币的中华人民共和国境内账户,可委托中华人民共和国境内的收款人全权处理收付款事宜,并为其代缴各种中华人民共和国境内税费,由此而产生的相关费用由应征人自行承担。
Payment of compensations and optimization fee will be made in RMB.In the case where an overseas Participant has neither permanent institution nor domestic account within the People’s Republic of China to accept RMB,a domestic payee within the People’s Republic of China may be authorized to handle payment matters in full powers and be entrusted to withhold/pay various taxes within the People’s Republic of China.The relevant expenses incurred shall be borne by the Participant.
9.5适用法律
9.5 Governing laws
本次征集活动本身及与本次活动相关的文件所适用的法律和法规仅为中华人民共和国的法律和法规。
The solicitation per se and any documents relating thereto shall be governed only by the laws and regulations of the People’s Republic of China.
9.6语言
9.6 Languages
资格预审文件以及与资格预审文件相关的补充文件和澄清文件均使用中文和英文书写。申请文件应使用中文书写,申请人随申请文件提供的证明文件和印刷品可以使用另一种语言,但应附中文译本。在中文与其他语言的意思表达不一致时,以中文为准。
The language used in the Prequalification Documents and supplement documents and clarification documents thereto shall be Chinese.Application Documents for Prequalification shall be drafted in Chinese and English.Another language can be used for the proof documents and printed materials that Applicants provide along with the Application Documents,but the version with Chinese translation shall be attached thereto.In the case of inconsistent expressions in both Chinese and another language,the Chinese version shall prevail.
9.7解释权
9.7 Power of interpretation
本次征集活动的最终解释权归主办单位、承办单位和征集人。
The Sponsor,the Organizers,and the Solicitors reserve the power of final interpretation in view of the solicitation.
https://mp.weixin.qq.com/s/sbASe2r3_znK7hvpb6w0vA