大湾区科学论坛永久会址建筑概念方案国际竞赛公告
1
项目名称
I Project Name
大湾区科学论坛永久会址建筑概念方案国际竞赛
International Competition for Architectural Concept Scheme of Permanent Site of Greater-Bay Science Forum
“大湾区科学论坛永久会址设计大赛”启动仪式
Launching Ceremony of the "Greater Bay Area Science Forum Permanent Site Design Competition"
2
项目背景
II Project Background
本项目位于中国珠江出海口,地处中国广东省广州市南沙新区明珠湾灵山岛尖。南沙新区,总面积803平方公里,位于世界四大湾区之一——粤港澳大湾区的地理几何中心,区位优势得天独厚,方圆100公里范围内聚集大湾区全部11座城市及5大国际机场,距香港、澳门分别为38、41海里。南沙新区承载着国家全面深化改革、扩大开放、创新发展“试验田”的历史使命,拥有“三区一中心”(国家新区、自贸试验区、粤港澳全面合作示范区和承载门户枢纽功能的广州城市副中心)的战略优势,正全力打造“湾区之心、开放门户、未来之城”。
This project is located at the estuary of the Pearl River in China, at the tip of Lingshan Island, Mingzhu Bay, Nansha New Area, Guangzhou City, Guangdong Province, China. Nansha New Area, with a total area of 803 km2, is located in the Greater Bay Area, the geographical geometric center of Guangdong Hong Kong Macao Bay area, one of the four bay areas in the world. It has unique geographical advantages, within a radius of 100 kilometers, it gathers all the 11 cities and 5 international airports in Greater Bay Area, 38 and 41 nautical miles away from Hong Kong and Macao respectively. Nansha New Area carries a historical mission of comprehensively deepening reform, expanding opening-up and innovatively developing the "experimental field" of the country, and has the strategic advantages of the "three-zone and one-center" (National New Area, Pilot Free Trade Zone, Guangdong-Hong Kong-Macao Comprehensive Cooperation Demonstration Zone and Guangzhou Sub-Center carrying the function of gateway hub). It is making every effort to build a "center of the bay area, the open door, and the city of the future".
图1:项目在粤港澳大湾区的位置示意
Figure 1: Schematic Diagram of the Location of the Project in Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
2021年5月7日,广东省印发《粤港澳大湾区国际科技创新中心广州创新合作区建设方案》,明确南沙科学城立足建设百年科学城,聚焦海洋、能源、空天、信息等领域,布局建设重大科技基础设施集群、前沿交叉研究平台和高层次科研机构,集聚高水平科技人才,打造成为粤港澳大湾区“硅谷”。
On May 7, 2021, Guangdong Province issued the construction plan of Guangzhou Innovation Cooperation Zone of Guangdong-Hong Kong-Macao Dawan International Science and Technology Innovation Center, in which it clarified that Nansha Science City will be based on the construction of Centennial Science City, focus on the fields of marine, energy, aerospace, information, etc., lay out the construction of the major scientific and technological infrastructure clusters, cutting-edge cross research platforms and high-level scientific research institutions, gather the high-level scientific and technological talents, and build it into a "Silicon Valley" in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.
图2:南沙科学城“一核三圈”创新网络示意图
Figure 2: Schematic Diagram of "One Core and Three Circles" Innovation Network of Nansha Science City
图3:南沙科学城“一体两翼三支点”空间结构示意图
Figure 3: Schematic Diagram of Spatial Structure of "One Body, Two Wings and Three Fulcrums" of Nansha Science City
2021年9月22日,广东省印发《广东省科技创新“十四五”规划》,强调推进大湾区综合性国家科学中心先行启动区以及中科院明珠科学园的建设,打造高度集聚的重大科技基础设施集群、具有全球影响力的前沿科学研究和技术创新高地;支持南沙科学城聚焦信息、生命、海洋等重点前沿科学领域,打造粤港澳大湾区前沿基础研究和高技术创新重要载体;加快推进广州南沙新区国际化人才特区建设;举办好大湾区科学论坛,不断提升其影响力,吸引全球高端创新资源汇聚。
On September 22, 2021, Guangdong Province issued the 14th five-year plan for scientific and technological innovation in Guangdong Province, emphasizing the promotion of the construction of the pioneering zone of the Comprehensive National Science Center in the Greater Bay Area and the Pearl Science Park of the Chinese Academy of Sciences and the creation of highly concentrated cluster of major scientific and technological infrastructure and a highland of advanced scientific research and technological innovation with global influence. supporting the Nansha Science City to focus on key frontier scientific fields such as information, life, ocean, etc., and creating an important carrier of the frontier basic research and high-tech innovation in Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area;and accelerating the promotion of construction of the International Talent Special Zone in Guangzhou Nansha New Area;holding the Greater Bay Area Science Forum, continuously enhancing its influence, and attracting global high-end innovation resources to converge.
2021年12月3日,广东省人民政府新闻办在广州举行《2021年大湾区科学论坛》新闻发布会,正式宣布大湾区科学论坛永久会址落户南沙。
On December 3, 2021, the Information Office of Guangdong Provincial People’s Government held a press conference of the Greater Bay Area Science Forum in 2021 in Guangzhou, officially announcing that the permanent site of the Greater Bay Area Science Forum will be located in Nansha.
大湾区科学论坛致力于打造一个集科学交流研讨、科学成果展示、增进科学共识、创新机制于一体的全球科学家盛会,一个“共商共享全球科学发展与促进交流合作”的高端平台。论坛的召开,有助于汇聚全球顶尖科学家资源和广泛联络核心科学机构,推动我国更好地融入国际创新网络、深度参与全球创新治理。论坛将立足大湾区,围绕举办高水平科学会议、建设高水平智库、促进国际交流与合作研究、协助引进国际顶尖高技术人才及项目、提供科学服务、打造论坛品牌、设立科学研究基金、设立大湾区科学奖项等8个方面开展相关工作,形成引领世界科学发展的战略思想策源地、合作共赢共享聚集区和科技产业创新高地。
The Greater Bay Area Science Forum is committed to building a grand gathering of global scientists integrating scientific exchange and discussion, scientific achievement display, scientific consensus promotion and innovative mechanism, and a high-end platform for "discussing and sharing global scientific development and promoting exchanges and cooperation". The convening of the forum will help bring together global top scientist resources and extensive contact with core scientific institutions, promote my country’s better integration into the international innovation network, and deeply participate in global innovation governance. Based on the Greater Bay Area, the forum will carry out related work in eight aspects of holding high-level scientific conferences, building high-level think tanks, promoting international exchanges and cooperative research, assisting in the introduction of international top high-tech talents and projects, providing scientific services, building the brand of the forum, establishing scientific research funds and establishing Greater Bay Area Science Awards.
2021年12月11日至13日,2021年大湾区科学论坛成功举办。论坛开幕式上,举办了“大湾区科学论坛永久会址设计大赛”启动仪式,希望通过国际竞赛征集最具创意与世界眼光的设计方案,将永久会址建筑打造成为大湾区城市的标志性建筑。
From December 11 to 13, 2021, the Greater Bay Area Science Forum in 2021 was successfully held. At the opening ceremony of the forum, a launching ceremony of the "Greater Bay Area Science Forum Permanent Site Design Competition" was held, hoping to collect the most creative design scheme with world vision through international competitions and make the permanent site a landmark building in Greater Bay Area.
本次竞赛主办单位为广州南沙开发区管委会,承办单位为广州市南沙新区明珠湾开发建设管理局。
The organizer of this competition is the Management Committee of Guangzhou Nansha Development Zone, and the organizer is the Mingzhu Bay Development and Construction Administration of Guangzhou Nansha New Area.
3
竞赛工作内容
(具体以最终发布的竞赛技术文件为准)
III Contents of the Competition:
(The specifics are subject to the technical document for competition finally issued)
(一) 项目区位:
(i) Location of the Project:
大湾区科学论坛永久会址选址于南沙科学城主体功能区明珠湾区。明珠湾区拥有“五水汇湾、三江六岸、山水相连、南海之门”的地理优势和资源禀赋,将对标国际国内先进城市,打造“岭南智慧城市、南海魅力窗口”。
The permanent site of the Greater Bay Area Science Forum is located in the Mingzhu Bay District, the main functional area of Nansha Science City. The Mingzhu Bay District has geographical advantages and resource endowments of "five watersheds, three rivers and six banks, connected mountains and rivers and the gate of the South China Sea", and will benchmark international and domestic advanced cities to create a "smart city in Lingnan and a window of charm in the South China Sea".
本项目位于明珠湾区灵山岛尖,位处珠江出海口进入中心城区的视野中心,地理环境绝佳。北隔蕉门水道与慧谷西文化岛隔江相望,南隔上横沥水道与横沥国际金融岛、明珠科学园遥相呼应,多条外江水道在此汇流,水面宽阔无遮挡,这里将成为全球前沿科技风向标、南沙国际形象示范点。
This project is located at the top of Lingshan island in the Mingzhu Bay District, in the vision center of the Zhujiang River estuary into the central urban area, with an excellent geographical environment. This project faces the Huigu West Cultural Island across the river through Jiaomen Waterway, and echoes Hengli International Financial Island and P Mingzhu Science Park across the Upper Hengli Waterway in the south. Several outer river waterways converge here, and the water surface is wide and unobstructed. It will become the vane of the world’s cutting-edge technology and a demonstration site for Nansha’s international image.
图5:项目选址在南沙新区明珠湾区的位置示意
Figure 5: Schematic Diagram of the Location of the Project in Mingzhu Bay District, Nansha New Area
(二)用地概况:
(ii) Land Use Overview:
本次竞赛设计范围用地面积9.51公顷,研究范围用地面积26.7公顷。其中,研究范围用地北侧边长约859米,南侧边长约832米,西侧边长约499米,东侧边长约143米。研究范围内包含1处远期预留发展用地(面积3.04公顷)、1处原规划公交首末站、环岛堤防以及其他绿地;其中,部分环岛堤防已经建成。
The land area within the design scope of this competition is 9.51 hectares, and the research area is 26.7 hectares. Therein, the length of the north side of the research area is about 859 meters, the length of the south side 832 meters, the length of the west side 499 meters, and the length of the east side 143 meters. The research scope includes one long-term reserved development land (with an area of 3.04 hectares), one original planned bus terminal, island embankment and other green spaces;therein, some of the roundabout embankments have been finished.
竞赛设计范围用地西至规划道路红线且与越秀国际金融中心项目相邻,东至行洪控制线并与其重合,南北两侧边界与道路红线、外江基准线及外江管理范围线重合。范围内涉及轨道交通31号线控制范围、原规划15米宽城市道路及已建成的30米宽城市道路(含江灵北路、江灵南路)。
The land within the design scope of this competition extends to the planned property line in the west and is adjacent to the Yuexiu international financial center project, coincides with the flood control line in the East, the land extends to the flood control line in the east and coincides with it, and the north and south borders coincide with the property line of road, reference line for the outer river and management scope line. The scope includes the control scope of rail transit Line 31, the original planned 15 m urban road and the built 30 m urban road (including North Jiangling Road and South Jiangling Road).
图6:项目选址在明珠湾区灵山岛位置示意图
Figure 6: Schematic Diagram of the Location of the Project in Lingshan Island, Mingzhu Bay District
(三)项目功能定位:
(iii) Project Function Positioning:
一是为大湾区科学论坛及各类科学交流活动提供一流会议场地及配套,打造面向世界科技交流“合作枢纽”。
The first is to provide first-class conference venues and supporting facilities for the Greater Bay Area Science Forum and various scientific exchange activities, and to create a "cooperation hub" for world-oriented scientific and technological exchanges.
二是为科学研究、创新创业提供现代化办公场地和一流创新环境,打造国际一流的科学组织机构“集聚空间”。
The second is to provide modern office space and a first-class innovation environment for scientific research, innovation and entrepreneurship, and create a world-class scientific organization "gathering space".
三是面向大众营造科普体验空间,打造服务湾区的大众科普“互动中心”。
The third is to create a space for popular science experience for the public and become an "interactive center" for popular science experience that serves the Bay Area.
四是构筑前沿科技成果展示和转化空间,打造融合发展的创新创业“首选平台”。
The fourth is to build a space for the display and transformation of cutting-edge scientific and technological achievements, and create a "preferred platform" for innovation and entrepreneurship for integrated development.
(四)建设内容和规模:
(iv) Construction content and scale:
(1)建设内容:主要包括学术中心、南沙科技馆、科创中心、科学家公寓、高端办公及配套设施等。
(1)Construction Content :Mainly including the academic center, Nansha science and technology museum, science and innovation center, scientists’ apartment, high-end office,supporting service facilities, etc.
(2)建设规模:本次竞赛设计范围总建设量(计容建筑面积)约为10-14万平方米。
(2)Construction scale: the total construction volume within the design scope of this competition (volume area of the building) is about 100,000-140,000 m2.
4
竞赛公告
IV Competition Announcement:
本次竞赛通过广州市南沙区人民政府网站(http://www.gzns.gov.cn/、英文网页:http://nansha.guangdong.chinadaily.com.cn/)、大湾区科学论坛(GSF)公众号、建筑论坛(http://www.abbs.com.cn)、竞赛组织代理单位网站(http://www.zonleon.com/)以及广州市南沙新区明珠湾开发建设管理局公众号等渠道进行发布,公开接受境内、境外设计机构的报名和参赛文件。本公告在各媒体发布的文本如有不同之处,以竞赛组织代理单位网站发布的文本为准。
This competition is issued through the people’s government website of the Guangzhou Nansha Zone (, English web page: ), the official account of the Greater Bay Area Science Forum (GSF), architecture forum (), the website of the organizing agent()and official account of the Mingzhu Bay Development and Construction Administration of Guangzhou Nansha New Area, etc., and openly accepts the registration and participating documents for the domestic and overseas design organizations. In case of any difference in the text of this announcement issued in various media, the text issued on t the website of the Organizing Agent will prevail.
5
竞赛报名
V Competition Registration
1. 报名范围:
1. Registration Scope:
本项目参照广州市类似公共建筑项目建筑方案设计竞赛开展方式,采取全球公开征集报名的方式,通过在上述媒体发布竞赛公告,接受中国境内、外设计机构报名。
For this project, the competition development method shall be designed with reference to the architectural scheme design competition of similar public building projects in Guangzhou province, and the registration mode of global open solicitation shall be adopted. The competition announcement will be published in the above media, and the registrations from the domestic and foreign design organizations in China are acceptable.
2. 报名条件:
2. Registration Conditions:
本次国际竞赛采用全球公开征集报名的方式,不设资质要求。境内外设计机构提供以下报名材料均可报名参赛。报名材料及格式要求详见附件1和附件2。
This international competition adopts the registration mode of global open solicitation, and there are no qualification requirements. The domestic and foreign design organizations shall provide the following application materials to apply for the competition. Refer to Appendixes 1 and 2 for registration materials and format requirements.
本项目允许联合体参赛,联合体成员不得超过2家,且各方不得再以任何形式参与本次竞赛。
In this project, the consortium is allowed to participate in the competition, the members of the consortium shall not exceed 2, and each party shall not participate in this competition in any form.
参赛机构信誉要求:参赛机构在本行业领域声誉良好,没有被相关部门处以吊销营业执照、吊销资质、停业整顿或者财产被接管、冻结、进入破产程序等状况(提供竞赛报名单位声明并加盖公章);
Credibility requirements of the participating organizations: the participating organization shall have a good reputation in the field of the industry and has not been subject to revocation of business license, revocation of qualifications, suspension of business for rectification, or being taken over or frozen of property being, entering bankruptcy proceedings, etc. by relevant departments (the declaration of the competition registration organization affixed with the official seal shall be provided);
参赛机构的项目负责人或主创团队应承诺直接参与本次竞赛及建筑方案设计的全过程。(①提供参赛机构声明并加盖公章②提供人员清单)
The project principal or the creative team of the participating organization shall promise to directly participate in the whole process of this competition and architectural scheme design;(① The statement of the participating organization affixed with the official seal shall be provided ② The personnel list shall be provided)
境内设计机构报名须具有独立法人资格及营业执照。
For the registration of the domestic design organization, the independent legal personality and business license shall be provided.
境外设计机构(含港澳台地区)报名须提供公司注册登记证明(资料是英文或其他语言的应翻译成中文)。
For the registration of the overseas design organizations (including Hong Kong, Macao and Taiwan), the registration certificate of company shall be provided (if the data is in English or other languages, they shall be translated into Chinese.)
(备注:本表格中第4项,提供任意一种资料即可。)
(Remarks: for Item 4 of this form, any kind of data can be provided.)
3.报名方式
3. Registration Method
(1) 有意参加竞赛的设计机构必须按要求填写报名登记表,并在2022年3月11日前将盖章扫描后的报名登记表发到竞赛邮箱(邮箱地址:gjjingsai@163.com)。
(1) The design organizations interested in participating in the competition shall fill in the registration form as required and send the seal-stamped and scanned registration form to the competition email (e-mail: gjjingsai@163.com) before March 11, 2022.
(2) 有意参加竞赛的设计机构须在2022年3月17日下午17:00前将资格遴选报名文件(内容详见附件1和附件2,格式参考附件1的“资格遴选报名文件格式”)以书面形式(A4纸装订成册,一式八份)递交到指定接收地址,将电子文件以邮件形式递交到指定邮箱(邮箱地址:gjjingsai@163.com),逾期抵达的资格遴选报名文件概不受理。(以竞赛组织代理单位接收书面文件的时间为准;书面文件与电子文件不一致的,以书面文件为准)
(2) The design organization interested in participating in the competition must submit the qualification selection registration documents (for the details of the contents, see Appendixes 1 and 2;for the format, refer to the "Format of the Qualification Selection Registration Document" in Appendix 1) in written form (bound into a volume with A4 paper in eight copies) to the specified receiving address, and submit the electronic documents to the specified mailbox in by mail (mailbox address: gjjingsai@163.com
(3)书面文件接收地址:广东省广州市天河区高唐路234号6楼
(3)Address for receipt of written documents: Floor 6, No. 234, Gaotang Road, Tianhe District, Guangzhou City, Guangdong Province
6
资格遴选
VI Qualification Selection
本次竞赛由资格遴选评审专家组对报名的设计机构进行遴选,择优选出9家设计机构允许正式参赛。具体资格遴选评审细则详见附件2。若报名的参赛机构少于或等于9家,则允许全部报名机构正式参赛。若报名机构多于9家,则择优选出9家正式参赛机构。
In this competition, the qualification selection and evaluation expert group will select the registered design organizations, and select the best 9 design organizations for formal competition. For the details of the specific qualification selection and evaluation rules, see Appendix 2. If there are no more than 9 participating organizations, all the participating organizations are allowed to participate officially. If there are more than 9 registration organizations, 9 formal participating organizations will be selected.
7
提交竞赛保证金
VII Submission of Competition Deposit
1.正式参赛机构须在正式参赛名单通知发布后5个工作日内提交竞赛保证金:人民币 5 万元,具体详见资格遴选结果通知书。
1. The official participating organization must submit the competition deposit of 50,000 yuan within 5 working days after the announcement of the list of official participators. For details, see the notice of qualification selection results.
2.参赛保证金将在竞赛设计成果文件方案评审结束后十五个工作日内原额(人民币5万元)无息退回(不计利息)。已缴纳参赛保证金但未按规定报送竞赛设计成果文件的正式参赛机构,其参赛保证金不予退还。
2. The participation deposit of the original amount (RMB 50,000) (without interest) will be returned within 15 days after the evaluation of the original design scheme. For the formal participating organization which has paid the participation deposit but fails to submit the competition design results as required, the participation deposit will not be refunded.
3.未按要求提交参赛保证金的正式参赛机构将视为自动放弃参赛资格。
3. If the participating organization that fails to submit the participation deposit as required will be deemed to give up the competition qualification automatically.
8
正式竞赛
VIII Formal Competition
1.竞赛成果评审时,专家评审委员会从9个正式参赛方案中评选出3个推荐方案与3个备选方案(均不计排名)。
1. During the evaluation of competition results, the expert review committee shall select 3 recommended schemes and 3 alternative schemes (no ranking) from 9 formal competition schemes.
2.正式设计期限约为44天,具体时间、文件编制要求及竞赛成果评审具体方法以最终发布的技术文件要求为准。
2. The formal design period is about 44 days. For the specific time, document preparation requirements and specific evaluation methods for the competition results, the requirements in the finally-issued technical documents shall prevail.
3.最终由决策机构从推荐方案和备选方案中选出1个优胜方案,优胜方案将优先获得本项目方案设计权。
3. Finally, the decision-making organization selects one optimum scheme from the recommended and alternative schemes, and the optimum scheme will give priority to the scheme design right of the project.
4. 竞赛设计成果包括设计文本(含设计说明和图纸)、展示图板、三维电子模型、多媒体汇报演示文件(含中文字幕)、设计实体模型,除设计实体模型外均要求提供电子文件(成果文件编制要求具体以最终发布的技术文件要求为准)。
4. The competition design results include the design text (including design description and drawings), display drawing board, three-dimensional electronic model, multimedia presentation document (including Chinese subtitles), and design solid model. The electronic document shall be provided except for the design solid model (for the requirements for preparation of outcome documents, the requirements in the finally-issued technical documents shall prevail.)
9
相关费用及支付方式
IX Relevant Fees and Payment Methods:
本次竞赛对前三名的方案设计机构给予设计版权及补偿费各人民币150万元(含税);对4-6名备选方案设计机构给予设计版权及补偿费各人民币70万元(含税);对7-9入围方案设计机构给予设计版权及补偿费各人民币30万元(含税)。若境外设计机构因获得方案设计权或获得设计版权及补偿费而须签订合同的,境外设计机构须委托境内开设有人民币账户的境内机构收款。参赛机构应充分考虑参赛成本,应按国家有关税法缴纳税费,主办单位将不承担因获得补偿金所发生的任何费用。
In this competition, the top three scheme design organizations will be given design copyright and compensation of RMB 1.5 million yuan (tax included);the 4th~6th alternative design organizations will be given design copyright and compensation of RMB 700,000 yuan (tax included);the 7th~9th alternative design organizations will be given design copyright and compensation of RMB 300,000 yuan (tax included). If an overseas design organization is required to sign a contract due to the acquisition of scheme design right or design copyright and compensation fee, the overseas design organization shall entrust a domestic organization with a RMB account in China to collect. The participating organization shall fully consider the participation cost, and pay taxes in accordance with the relevant national tax laws. The organizer will not bear any expenses incurred in obtaining compensation.
10
其他要求与说明
X Other Requirements and Instructions:
1. 本次方案竞赛公告中所提及的时间均为北京时间。
1. The time mentioned in the announcement of this scheme competition is Beijing time.
2. 参加本次竞赛活动的参赛机构均被视为承认本文件的所有条款。
2. The organizations participating in this competition are deemed to have accepted all the provisions in this document.
3. 参赛机构按上述规定提供的所有材料应使用中文。竞赛成果外文版材料须有对照的中文译本,当同一内容的中文与外文发生歧义时,以中文为准。
3. All the materials provided by the participating organizations in accordance with the above provisions shall be in Chinese. The materials in foreign languages of the competition results must have a contrastive Chinese Translation. When there is a discrepancy between the Chinese and the foreign language of the same content, the Chinese version shall prevail.
4. 参加本次设计竞赛的作品的署名权归参赛方所有,版权归竞赛主办方所有。竞赛主办方有权公开展示参赛成果,并通过传播媒介或其他形式介绍、展示、评价并使用参赛成果。
4. The authorship rights of the works participating in this design competition belong to the participating party, and the copyright belongs to the competition organizers. The competition organizer has the right to publicly display the results of the competition, and introduce, display, evaluate and use the results of the competition through the media or other forms.
5. 参赛机构递交的所有参赛材料概不退还,包含且不限于报名资料、成果、作品、模型等。
5. All the materials submitted by the participating organization will not be returned, including but not limited to registration information, achievements, works, models, etc.
6. 参赛方案由参赛机构原创,成果中若因涉及第三方知识产权,参赛机构须自行承担由此所引起的一切责任和后果。
6. The competition scheme shall be created originally by the participating organization. If the results involve the intellectual property rights of a third party, the participating organization must bear all the responsibilities and consequences arising therefrom.
7. 因参赛机构侵犯他人知识产权给竞赛主办单位或第三方带来的损失,参赛机构须承担全部法律责任(含赔偿损失等)。
7. If losses are caused to the competition organizer or third party due to the infringement of the participating organization to the intellectual property rights of others, the participating organization must bear the full legal liability (including compensation for losses, etc.).
8. 竞赛主办单位不知道参赛机构侵犯他人知识产权,使用其送交的成果给第三方带来的损失,由参赛机构承担全部法律责任(含赔偿损失等)。
8. If losses are caused to the third party due to the use of the achievements submitted when the competition organizer does not know that the participating organization infringes the intellectual property rights of others, the participating organization shall bear the full legal liability (including compensation for losses, etc.).
9. 参赛机构从竞赛主办单位或竞赛组织代理单位获得的文件资料应妥善保管,不得泄露,也不得用于本次征集活动以外的任何用途。参赛机构须承担因文件资料泄露等情况所带来的法律责任(含赔偿损失等)。
9. The documents and materials obtained by the participating organization from the competition organizer or the competition organization agency shall be kept properly, which shall not be disclosed or used for any purpose other than this solicitation activity. The participating organization must bear the legal liability arising from the leakage of documents and materials (including compensation for losses, etc.).
10. 本次竞赛及相关的一切活动适用的法律为中华人民共和国法律。
10. The laws applicable to this competition and all the related activities are the laws of the People’s Republic of China.
11. 本次竞赛不允许任何形式的抄袭或剽窃,所造成的一切责任须由过错方承担,竞赛主办单位不承担任何法律责任。
11. Plagiarism or plagiarism in any form is not allowed in this competition. All the responsibilities caused must be borne by the fault party, and the competition organizer shall not bear any legal liability.
12. 本次竞赛活动公告与正式发布的《竞赛技术文件》有不符之处,以《竞赛技术文件》为准,竞赛主办单位拥有本次公告的最终解释权。
12. In case of any discrepancy between the announcement of this competition and the Technical Documents for Competition officially released, the Technical Documents for Competition shall prevail, and the competition organizer has the final interpretation right of this announcement.
13. 未正式竞赛前,如遇政策发生变化等情况或其他不可抗力,主办方有权终止本次竞赛活动,最终解释权归竞赛主办单位所有。
13. Before the formal competition, in case of policy change or other force majeure, the organizer has the right to terminate the competition, and the final interpretation right belongs to the organizer of the competition.
14. 除非有特别规定和说明,本公告及其附件中 “参赛机构”一词亦指联合体各方。
14. Unless otherwise specified and explained, in this announcement and its annexes, the term "participating organization" also refers to all the parties of the consortium.
15. 本设计竞赛项目的报名公告英文版与中文版不一致之处,均以中文版的报名公告为准。
15. In case of any discrepancy between the English edition and the Chinese edition of the registration announcement of this design competition, the registration announcement in Chinese shall prevail.
16. 参赛机构须保证自身具备方案设计的能力和条件。
16. The participating organization must ensure that it has the capability and conditions of scheme design.
17. 资金来源:竞赛组织费用为政府财政资金。
17. Source of funds: the competition organization expenses are financial funds of the government.
11
联系方式
XI Contact Information: